Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

TRADUZIONE DI TESTI DI SPECIALITA' IN LINGUA FRANCESE

Oggetto:

TRANSLATION OF SPECIALIZED TEXTS IN FRENCH

Oggetto:

Anno accademico 2014/2015

Codice dell'attività didattica
SCP0047
Docente
Rachele Raus (Titolare dell'insegnamento)
Corso di studi
Corso di studio magistrale in Scienze del governo (Classe LM-62)
Corso di studio magistrale in Scienze internazionali (Classe LM-52)
Anno
1° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Affine/Integrativa
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/04 - lingua e traduzione - lingua francese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Francese
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti

Conoscenze di base nell'ambito disciplinare di riferimento. E' inoltre obbligatorio aver già superato uno scritto grammaticale di lingua francese (livello B2 del PLE) durante il triennio. Per ulteriori informazioni al riguardo si prega di rivolgersi alla docente
1) Basic knowledge of the subject. 2) To be admitted to the final oral examination a student must have previously passed a written examination on French grammar (CEFR level B2). See the course called “Lingua Francese - Lettorato”.

Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Il corso mira a fornire gli strumenti di base per la traduzione dei testi francesi di tipo specialistico, con particolare riferimento ai testi politico-amministrativi dell'UE.
This course provides students with a basic methodology for translating specialized texts (Italian-French). The course will further focalize on the EU documents, especially the Reports of the European Parliament.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi


Lo studente dovrà essere in grado di analizzare i testi politico - amministrativi dell'UE (versioni francese - italiano) per poter valutare in modo critico la traduzione ufficiale ("Revisione" del testo) ed eventualmente proporne una propria.

Student will be able to analyse EU's translations and revisions of political documents (FR / IT) .

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

L'esame per i frequentanti consisterà in un parziale scritto ed in un orale successivo in lingua francese sui contenuti del corso.
Per i non frequentanti l'esame sarà solamente orale (ad eccezione dell'eventuale scritto di lettorato, per il quale cfr. i prerequisiti) e si terrà in lingua francese.



The final oral examination consists in a discussion in French on the course contents. To be admitted to the final oral examination a student must have previously passed a written examination on French grammar (see the "Prerequisiti”).

Oggetto:

Programma

Principali argomenti trattati: Langue (lexique) / discours / texte de spécialité - Politique linguistique et harmonisation (ISO, CEN, comités techniques) - Terminologie - Jargon européen - Techniques de la traduction - Genres textuels - Type de traduction et de traducteurs -Analyse de textes mixtes : les textes politico-administratifs de l'UE - Figement du texte : texte libre / texte figé (niveaux lexical, discursif et textuel) - Lisibilité du texte - Cohérence du traducteur - Révisions de la traduction UE.
Specialized vocabulary, discourse and text – Language policies – Harmonization (ISO, CEN, French committees) – Terminology – “Eurospeak” – Translation methodology – Texts Genres – Different types of translations in EU – Translators in EU – The Reports of the European Parliament as a genre – Co-drafting or translation ? - Text Legibility – Coherence in translation.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Per i FREQUENTANTI il programma sarà illustrato durante il corso, che prevede incontri seminariali ed esercitazioni. Il materiale utile alla frequenza sarà reso disponibile per tempo e scaricabile dal sito dell'insegnamento (sito di dipartimento CPS). Il sito sarà aggiornato a fine febbraio 2015, pertanto si prega di non scaricare materiali presenti antecedenti a quella data.

I NON FREQUENTANTI dovranno presentarsi sui seguenti testi:

1) PER I 6 CFU:

a) capp. 2-3-4-5-7 + pp. 213-224 del testo di Domenico Cosmai, Tradurre nell'Unione europea, Milano, Hoepli, 2007 (attenzione: si tratta della 2a edizione)


b) cap. 4 del testo di Federica Scarpa, La traduzione specializzata, Milano, Hoepli, 2008 (attenzione: si tratta della 2a edizione)


c) Uno dei due testi a scelta

- pp. 1-55 e 115-169 (NOTE INCLUSE) del testo di Rachele Raus (a cura di), Multilinguismo e Terminologia nell'UE: problematiche e prospettive, Milano, Hoepli, 2010.

- pp. 7-27, 59-92 del testo di Rachele Raus, La terminologie multilingue. La traduction des termes de l'égalité H/F dans le discours international, Bruxelles, De Boeck, 2013.


2) PER I 9 CFU: oltre a presentare i testi dei 6 cfu dovranno aggiungere il cap. 5 del testo di Federica Scarpa;


3) PER I 10 CFU (v.o.): oltre a presentare i testi dei 9 cfu, occorre accordare con la docente un dossier di testi su cui effettuare la traduzione. 


Si consiglia di cominciare dallo studio del testo di D. Cosmai, di proseguire con il testo di F. Scarpa ed infine di studiare uno dei testi a scelta di R. Raus.

Tutti i testi sono disponibili nella BAC della biblioteca del Dipartimento di Lingue, sita in Via Giulia di Barolo 3/A a Torino.

For “attending students”: all materials needed will be available on the website of this course by February 2015.

Books for “Non attending students”:

a) Domenico Cosmai, Tradurre nell'Unione europea, Milano, Hoepli, 2007 (2nd edition)
. Only chapters 2-3-4-5-7 and pages 213-224; 

 
b) Federica Scarpa, La traduzione specializzata, Milano, Hoepli, 2008 (2nd edition). Only chapter 4.

c) one of the following books:

- Rachele Raus (dir.), Multilinguismo e Terminologia nell'UE: problematiche e prospettive, Milano, Hoepli, 2010. Only pages 1-55 and 115-169 

- Rachele Raus, La terminologie multilingue. La traduction des termes de l'égalité H/F dans le discours international, Bruxelles, De Boeck, 2013. Only pages 7-27, 59-92.

 All books indicated are available (for consultation only) in the Library of Departments of Foreign Languages (Via Giulia di Barolo 3/A - Turin).



Oggetto:

Note

Gli studenti potranno sostenere l'esame su tale programma dal marzo 2015 sino a febbraio 2016 (incluso).

Per chi vuole essere ritenuto frequentante, è obbligatoria l'iscrizione entro le prime quattro lezioni del corso.
Non sono ammesse assenze superiori a:
- 6 lezioni per chi deve conseguire i 6 cfu;
- 9 lezioni per chi deve conseguire 9 cfu.

This course program is valid from March 2015 to February 2016 (included).

The registration for the course is possible till the 4th lesson.
Maximum 6 absences are allowed for 6 ECTS ; maximum 9 absences are allowed for 9 ECTS

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 16/04/2015 16:14