STRATÉGIES DISCURSIVES EN FRANCAIS CONTEMPORAIN (CPS0377)
Docente:
Anno:
1° anno
Corso di studi:
Corso di laurea magistrale in Scienze del governo (Classe LM-62)
Corso di laurea magistrale in Scienze internazionali (Classe LM-52)
Corso di laurea magistrale in Scienze internazionali (Classe LM-52)
MATERIALE DIDATTICO
AA 2019/2020
AA 2018/2019
Articoli
- 1. La langue française à l'ordre du jour (Guilhaumou) - UD1
- 1b. La langue de la République (Squartini) - UD1
- 2b. La France, pays monolingue ou multilingue? (Chevalier) - UD1
- 2c. Dire l'identité et l'altérité: à propos de la communauté chinoise (Rosoff-Raus) - UD1
- 3. Les discours des hommes et des femmes ? Iragaray- UD1
- 4. Registres linguistiques et langue de la cité - UD1
- 5. La politique linguitique (Calvet) - UD2
- 5b. La politique linguitique (Halaoui) - UD2
- 5c. Addendum_Culture - UD2
- 6. La guerre des langues - UD2
- 6b. Le cas de la Belgique - UD2
- 7. La guerre des mots - UD2
- 7b. Mots étrangers dans la langue italienne - UD2
- 7c. Les néologismes - UD2
- 7d. Les dispositifs d'enrichissement de la LF - UD2
- 8. Le colinguisme - UD2
- 8b. Addendum Colinguisme - UD2
- 8c. Exemple : la langue de la bourse - UD2
- 8d. L'emprunt du sens - UD2
- 9. Langue imaginaire - langue fluide - UD2 (à étudier seulement pp. 1-3 et 6)
- 9b. L'exemple du portugais brésilien - UD2 (LECTURE FACULTATIVE)
- _10. La grammatisation par rapport à la langue imaginaire - UD2
- _11 Un cas de politique linguistique: Combattre le sexisme linguistique (Vecchiato) - UD3 (LECTURE FACULTATIVE)
- _11b Notes sur le sexisme linguistique - UD3
- _12 La diversité linguistique dans les Organisations internationales - UD4
- _12b Vademecum de l'OIF sur l'utilisation du français - UD4
- _12c Le français dans l'UE - UD4
- _13 Langues contrôlées - UD4
- _14 Langue diplomatique - UD4
- _15 Normes ISO sur la terminologie - UD4
- _15b. Sites utiles pour la normalisation terminologique et rédactionnelle - UD4
- _15c Normes, colinguisme et variation dans la terminologie multilingue internationale - UD4
- _16 Les défis du multilinguisme dans l'UE - UD4
- _16b L'eurojargon français - UD4
- _17 L'eurojargon entre langue imaginaire et fluide - UD4
- _18 Cas d'étude : le terme "gender" dans les discours des institutions européennes et des Organisations Internationales - UD5
- _19 La diplomatie culturelle - définition - UD6
- _19b Enjeux de l'influence culturelle dans les relations internationales. La diplomatie culturelle française - UD6
- _19c Associations et actions de la diplomatie culturelle (à lire) - UD6
- _19d L'interoperabilité des acteurs : l'IF en comparaison avec l'AF - UD6
- _20 Diplomatie culturelle d'influence: le "soft power" à la française - UD7
- _21 Diplomatie d'influence - définition UD7
- _21b Interview à Christian Masset sur la diplomatie d'influence - UD7
- _22 Diplomatie publique - définition UD8
Esercitazioni
- 1. Exercice UD 1 - 1
- 1. Exercice UD 1 - 1 (Soluzione e parte teorica)
- 2. Exercice UD 1 - 2
- 2a. Exercice UD 1 - 2 (Soluzione)
- 3. Exercice UD 1 - 3
- 3a. Exercice UD 1 - 3 (Soluzione)
- 3b. Exercice supplémentaire UD1-4
- 4. Solutions supplémentaires des exercices 2 et 3
- 5. Exercice UD 2 - 1 sur la politique et la planification linguistique (avec solution) - La méthode comme exemple
- 5b. Addendum à l'Exercice UD2 - 1
- 6. Autre cas de politique linguistique (la francophonie)
- 7. Exercice UD 2 - 2 La création des mots et les politiques linguistiques (mais aussi le colinguisme...)
- 7b. Solution de l'exercice 7 UD2
- 8. Exercice UD2 - 3 Le colinguisme
- 9. Exercice UD2 - 4 Les politiques linguistiques
- _10. Exercice UD2 - 5
- _11. Exercice UD3 - Politiques de féminisation
- _12 Exercice UD4/UD5 - 1
- _13 Exercice UD4/UD5 - 2
- _14 Exercice UD4/UD5 - 3 FR (jusqu'au point 13)
- _14b Exercice UD4/UD5 - 3 EN (facultatif)
- _14c Exercice UD4/UD5 - 3 IT (seulement point 13 pour comparaison avec la version FR)
- _15 Exercice UD4/UD5 - 4
- _16 Exercice UD6 - 1a AF Paris
- _16 Exercice UD6 - 1b AF Varna (Bulgarie)
- _16 Exercice UD6 - 1c FIAF New York
- _16 Exercice UD6 - 1d IF Bulgarie
- _16 Exercice UD6 - 1e IF France
- _17 Exercice UD6 - 2 (pour le cours du 8 mai)
- _18 Exercice UD7 - 1 (Lien à la vidéo du Petit Prince)
- _19 Partiel des 6 premiers crédits
AA 2014/2015
Dispense
- 1a. Exemple de rapport non législatif (FR) - DA CONSULTARE IN CLASSE
- 1b. Esempio di relazione non legislativa (IT) - DA CONSULTARE IN CLASSE
- 1c. Ex. Amendements au rapport (FR) - DA CONSULTARE IN CLASSE
- 1d. Es. di emendamenti alla relazione (IT) - DA CONSULTARE IN CLASSE
- 2a. Guide pratique commun
- 2b. Guida pratica comune
- 2c. Exemple de Rapport législatif du PE - DA CONSULTARE IN CLASSE
- 3. Rapporto o Relazione
- 4a. Norme ISO
- 4b. NORMA 704 (novità della revisione del 2009)
- 4c. Exemples de définition de "feuille" dans les différents domaines (Source: IATE)
- 4d. Relations terminologiques
- 4e. Exemple de définition stipulative - DA CONSULTARE IN CLASSE
- 5. Neologismi - Dall'eurocratese al lessico nazionale (Interalia30 2004) (per lezione del 10 marzo)
- 6. Forestierismi nell'italiano (Inter@lia n. 22 2002) (per lezione del 10 marzo)
- 7a. La neutralità di genere al PE
- 7b. "Commissario" o "Commissaria" ? I problemi della "féminisation" (Inter@alia n. 47/2011)
8. Traduction de "Gender mainstreaming" et glossaire du FMI
- 9. Stratégies de rédaction pour un langage non-sexiste et/ou "gender neutral" (synthèse)
- _10 ATTUALITA' DI QUANTO FATTO IN CLASSE (il decreto di febbraio 2015)
Esercitazioni
- Partiel (2010) - Scaricare per la lezione del 31 marzo
- Partiel (2012) - Scaricare per la lezione del 31 marzo
- Partiel (2013) - Scaricare per la lezione del 1 aprile
- Partiel (2014) - Scaricare per la lezione del 1 aprile
- Partiel 2015 (scaricare per lezione del 14 aprile e per orale finale)
- PE - Exercice supplémentaire en vue du partiel du 13 avril 2015
- Voti parziali 2015 (e istruzioni per relativo orale)
Testi
- 1. Profilo del traduttore europeo
- 2 - SITI UTILI AL TRADUTTORE EUROPEO (aggiornato gennaio 2015)
- 3a. Projet de rapport Wijkman 19 mars 2004 (FR) - SCARICARE PER LEZIONE DEL 24 FEBBRAIO
- 3b. Progetto di relazione Wijkman 19 marzo 2004 (IT) - SCARICARE PER LEZIONE DEL 24 FEBBRAIO
- 3c. Draft Report Wijkman 19 March 2004 (EN) - SCARICARE PER LEZIONE DEL 24 FEBBRAIO
- 3d. Originale tedesco dell'emendamento 9 del rapport Wijkman per la revision croisée)
- 4a. Rapport Zaborska (PER LEZIONE DELL'11 MARZO)
- 4b. Relazione Zaborska (PER LEZIONE DELL'11 MARZO)
- 4c. Report Zaborska (PER LEZIONE DELL'11 MARZO)
- 5. Recommandation de la COGETERM sur le terme "Gender"
- 6. Glossaire des 100 mots (DA CONSULTARE IN CLASSE)
- 7a. Rapport Bastos (FR)
- 7b. Relazione Bastos (IT)
- 7c. Report Bastos (EN)
- Testo aggiuntivo 1 Svensson FR 2011
- Testo aggiuntivo 2 Rueda FR
- TestoIT
- TexteFR
AA 2013/2014
Dispense
- 0. Techniques de traduction (document de synthèse)
- 1. Rapporto o relazione ?
- 2. Norme ISO
- 3. Norma ISO 704 (Revisione del 2009)
- 4. Carte des termes des dechets (FR/IT)
- 5. Ex. de "Définition stipulative"
- 6a. Forestierismi nell'Italiano
- 6b. Neologismi IT - Dall'eurocratese al lessico nazionale (Interalia30/2004)
- 7. "Shall" o "Should" ?
- 8. "Shall" et "Should"... faisons le point
- 9a. Guide de rédaction des textes législatifs (FR)
- 9b. Guida per la redazione dei testi legislativi
- 9c. Ex. de Rapport législatif du PE
- x10a. La neutralità di genere nel linguaggio usato al Parlamento europeo
- x10b. "Commissario" o "Commissaria" ? I problemi della "féminisation" (Inter@alia n. 47/2011)
- x11. Unités de Traduction (UT)
- x12. Les 3 stratégies de reformulation non sexiste
- x13. Liste des notions (6 crédits)
- x14. Relations Terminologiques (synthèse)
- x15. Révisions du CIEQ
- x16. Liste des notions (3 crédits supplémentaires)
Esercitazioni
- 1. Corrigé du partiel de 2011
- 2. Parziali degli anni passati (allegato 1) - 2011 (per lezione del 5 maggio 2014)
- 3. Parziali degli anni passati (allegato 2) - 2011 (per lezione del 5 maggio 2014)
- 4. Parziali degli anni passati - 2011 (per lezione del 5 maggio 2014)
- 5. Parziali degli anni passati - 2012 (per lezione del 7 maggio 2014)
- 6. Parziali degli anni passati - 2013 (per lezione del 7 maggio 2014)
- 7. Synthèse du corrigé du Partiel 2013
- 8. Texte du partiel 2014
9. Corrigé du partiel 2014 (à décharger et à étudier obligatoirement)
- x10. Modalités pour l'oral du cours (envoyé aussi par mél)
Testi
- 1. Profilo del traduttore europeo
- 2. Siti utili al traduttore europeo (aggiornato a gennaio 2014)
- 3a. Emendamenti Wijkman FR
- 3b. Emendamenti Wijkman IT
- 3c. Emendamenti Wijkman EN
- 3d. Amendement n° 9 Wijkman (Or. De)
- 4a. Rapport Anna Záborská (FR)
- 4b. Relazione Anna Záborská (IT)
- 4c. Report Anna Záborská (EN)
- 5. Recommandation de la COGETERM sur Gender
- 6. Glossaire des 100 mots (da consultare)
- 7. Termes (esercizio svolto in classe il 14 aprile 2014)
- 8a. Report (R. Bastos) - da scaricare per lezione del 15 aprile 2014
- 8b. Rapport (R. Bastos) - da scaricare per lezione del 15 aprile 2014
- 8c. Relazione (R. Bastos) - da scaricare per lezione del 15 aprile 2014