Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA CINESE PER L'ECONOMIA E LE RELAZIONI INTERNAZIONALI - AVANZATO

Oggetto:

CHINESE FOR ECONOMICS AND INTERNATIONAL RELATIONS - ADVANCED

Oggetto:

Anno accademico 2022/2023

Codice attività didattica
CPS0034
Docenti
Federico Madaro (Titolare dell'insegnamento)
Corso di studio
Corso di laurea magistrale in Scienze internazionali (Classe LM-52)
Anno
1° anno
Periodo
Primo semestre
Tipologia
Affine/Integrativa
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-OR/21 - lingue e letterature della cina e dell'asia sud-orientale
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Italiano
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Scritto ed orale
Prerequisiti

Un livello medio-alto di conoscenza della lingua cinese (putonghua) è necessario per frequentare con profitto le lezioni di questo insegnamento.

Intermediate-level knowledge of spoken and written Mandarin Chinese (putonghua) is essential to fully benefit from this course.


学生们应该具有中级汉语听力和口语水平,同时也应该具有一定的英语水平,因为汉语课将使用汉语和英语双语进行教学。
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Avvisi

Cancellazione iscritti ai corsi sulla piattaforma del Dipartimento
Oggetto:

Obiettivi formativi

Quattro decenni di politiche di "riforma e apertura" hanno reso la Repubblica Popolare Cinese uno degli attori centrali nelle dinamiche politiche, commerciali, finanziarie e socio-culturali globali.   

Disporre di una conoscenza di livello avanzato della lingua cinese e di articolati riferimenti circa l'evoluzione del panorama culturale nella Cina contemporanea è essenziale per sviluppare relazioni efficaci e responsabili sia all'interno della Repubblica popolare, sia - sempre più spesso - sullo stesso territorio italiano ed europeo, interessato dalla prioiezione economica cinese.  

L’insegnamento contribuisce al progetto formativo del Corso di laurea magistrale in Scienze internazionali equipaggiando studentesse e studenti con una conoscenza di livello avanzato della lingua e della cultura della Cina contemporanea con particolare riferimento all'influenza del paese sul mutamento del sistema internazionale contemporaneo dalla prospettiva del processo di trasformazione dell’ordine liberale.

Four decades of "reform and opening" have turned China into a key player in global politics, trade, finance, and socio-cultural dynamics.

Acquiring sound knowledge of Chinese language and culture is especially relevant to develop competent and responsibile relations inside China and - increasingly - in the Italian neighbourhood, as China's economic interests project towards these shores.

This course contributes to the overall thrust of the Laurea Magistrale in Scienze Internazionali by training students to work proficiently in the Chinese language (putonghua), with sophisticated cultural awareness and a particular focus on China's role in the ongoing trasformation of the international order. 

四十年的“改革开放”使中国成为全球政治,贸易,金融和社会文化活动的重要参与者。

随着中国的经济利益向海外一些地区的发展,掌握一些中国语言和文化的基本知识对于培养能力,在中国以及日益增长的意大利邻国建立值得信赖的良好关系至关重要。

培养学生精通汉语,具有深厚的文化意识以及特别专注中国在现行国际秩序转变中的作用,有助于国际关系学硕士学位课程的整体发展。

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell'insegnamento studentesse e studenti disporranno di un'ottima padronanza della grammatica e, più complessivamente, della lingua cinese, dimostrando la capacità di servirsene a livello (CEF) C2 nelle quattro abilità.

Saranno in grado di comprendere facilmente materiali in lingua - in forma scritta e orale - ivi inclusi contenuti complessi che facciano uso di terminologia specialistica nei campi della politica, dell'economia e delle dinamiche socio-culturali. Sapranno esprimere il proprio punto di vista in modo fluente in forma scritta e orale, gestendo comunicativamente sia temi concreti sia temi astratti.

Students will be proficient in Chinese grammar and conversation; they will be comfortable in practically applying Chinese language functions at CEF level C2. Students will be capable of easily understanding a variety of Chinese-language materials about politics, economics and cultural and social dynamics, and of using oral or written Chinese to express their views fluently, with the aim to accurately understand and comment on relevant information and conduct objective analysis.

高级班学生将精通汉语语法及表达方式,具有较强的应用汉语的能力,《欧洲语言共同参考框架(CEF)》C2 级。学生可以轻 松地理解听到或读到的汉语信息,以口头或书面的形式使用汉语流利地表达自己的见解。快速阅读有关中国政治,经济,文化及社会发展的原文资料,准确理解相关信息并进行客观分析。

Oggetto:

Programma

L'insegnamento è strutturato per consentire agli studenti di sviluppare simultaneamente le 4 abilità linguistiche fondamentali: ascolto, produzione orale, lettura, e produzione scritta, incluse strutture grammaticali e funzioni comunicative complesse. Gli strumenti e i contenuti su cui lavoreranno studentesse e studenti frequentanti sono i seguenti:

- rafforzamento delle competenze di lettura e comprensione di testi specialistici;

- stesura di saggi;

- introduzione all'uso di termini ed espressioni gergali;

-  rafforzamento della capacità di offrire presentazioni orali su temi complessi relativi alla politica interna ed estera, la politica economica e le trasformazioni socio-culturali della Cina contemporanea.

This course will develop all four core language skills - listening, speaking, reading and writing - while helping students gain an advanced competence on grammatical structures and communicative functions. In particular, students taking part in the course will be offered:

- advanced reading comprehension skills for formal texts;

- essay writing;

- introduction to vernacular and local Chinese jargon;

- tailor-made training for delivering impactful presentations on Chinese politics, foreign policy, political economy, and socio-cultural dynamics. 

该课程将提高学生们的汉语听,说,读,写水平,同时帮助学生们掌握高级汉语语法结构和交际功能。具体内容如下:

-高级语音训练和阅读方法介绍

-高级正式文本阅读理解技能

-论文写作技巧

-介绍方言和汉语行业俗语

-量身定制的培训,以发表有关中国政治,外交政策,政治经济学和社会文化动态的有影响力的演讲。

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Le lezioni saranno tenute in presenza (salvo diverse disposizioni dell'autorità sanitaria).

The lectures will be held in person.

  

课程将通过流媒体访问。

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Studentesse e studenti dovranno essere in grado di leggere testi complessi di oltre 2.500 parole su temi di cultura, economia e politica; rispondere a domande ed esprimere il proprio punto di vista in modo articolato. Dovranno altresì offrire una breve presentazione orale (circa 15 minuti) e scrivere un saggio di almeno 1.000 parole sulla cultura, l'economia o la politica cinesi in un arco di tempo prestabilito.

L'esame comprende dunque 4 prove:

   1) un test di lettura che richiede un'articolata conoscenza di lessico, anche specialistico, e strutture grammaticali avanzate;

   2) la lettura di testi per complessive 2.500-3.000 parole e una successiva sessione di domande e risposte della durata di un'ora;

   3) una presentazione orale di circa 10' seguita da una sessione di domande e risposte;

La studentessa / lo studente deve aver superato la prova scritta per sostenere la successiva prova orale, e deve aver sostenuto tutte le componenti dell'esame sopra indicate per ottenere la votazione finale. 

 

Students will be required to read complex texts (over 2,500 words) on China's culture, economics or politics in a given time and express their own ideas, while answering questions on the texts. Students are also expected to give a short presentation (around 15 minutes) and write an essay (1,000 words) on China's culture, economics or politics within a given time.

 The exam is thus made up of four parts:

   1) a reading test requiring robust knowledge of words, phrases and sentence construction;

   2) reading of texts (approx. 2,500-3,000 words) and a related Q&A session (1 hour);

   3) a 10' oral presentation followed by a Q&A session;

Students must pass the written part of the examination before being eligible for the oral part of the examination, and they must finish all parts of exam to get the final mark.

 

学生需要在规定时间阅读有关中国文化,政治和经济的中文文章(总字数超过2500字)并就其内容回答相关问题,表达自己的观点。每个学生将进行一个时间为15分钟的中文演讲,在规定时间完成一篇中文议论文(1000字以上),内容为中国文化,经济与政治。

考试包括以下四个部分内容:

1)阅读测试,要求具备扎实的单词,短语和句子结构知识;

2)阅读4篇课文(约2500-3000字)和相关的问答环节(1小时);

3)15-20分钟的口头陈述,然后进行问答环节;

4)写作,自选题目撰写一篇中文文章(最少1,000字),最好与中国和意大利或欧盟之间的国际关系相关。 必须在阅读部分考试之前上交论文。(占总成绩的1-2分)

学生必须先通过笔试部分,然后进行口试部分。最终成绩应包括全部考试内容

参加考试以前,学生们要求至少完成三次中文演讲和三篇文章(记叙文,说明文和议论文)的写作作业。

未能参加课程(业余学习)的学生要进行单独考试,考试的具体要求请在学期开始时与老师联系。

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Sono raccomandati i seguenti libri di testo:

  1. Madaro Federico, La parola. Lingua cinese moderna standard, Seb27, Torino, 2016
  2. Madaro Federico, La frase. Lingua cinese moderna standard, Seb27, Torino, 2017
  3. Madaro F. – Wang X., La famiglia Kang. Testi e contesti di cinese colloquiale, Seb27, Torino, 2018

Ulteriori indicazioni di letture di approfondimento e di stumenti linguistici di supporto verranno fornite durante il corso.

 The following texts are recommended:

  1. Madaro Federico, La parola. Lingua cinese moderna standard, Seb27, Torino, 2016
  2. Madaro Federico, La frase. Lingua cinese moderna standard, Seb27, Torino, 2017
  3. Madaro F. – Wang X., La famiglia Kang. Testi e contesti di cinese colloquiale, Seb27, Torino, 2018

Further reading material and dictionaries will be suggested during the course. 

除了课上使用的PPT幻灯片以及教授特别选择的阅读材料外,建议以下教材作为辅助:

《中级汉语阅读教程I 》,作者: 徐霄鹰       北京大学出版社

1-15单元



Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 03/08/2022 11:03