Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

TRADUZIONE DI TESTI DI SPECIALITA' IN LINGUA FRANCESE

Oggetto:

TRANSLATION OF SPECIALIZED TEXTS IN FRENCH

Oggetto:

Anno accademico 2016/2017

Codice dell'attività didattica
SCP0047
Docente
Rachele Raus (Titolare dell'insegnamento)
Corso di studi
Corso di laurea magistrale in Scienze del governo (Classe LM-62)
Corso di laurea magistrale in Scienze internazionali (Classe LM-52)
Anno
1° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Affine/Integrativa
Crediti/Valenza
9 (SCINT), 6 (SCIGOV)
SSD dell'attività didattica
L-LIN/04 - lingua e traduzione - lingua francese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Francese
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti

Il corso è tenuto in lingua francese. Pertanto si raccomanda agli studenti di avere già acquisito una competenza di livello B2 nella lingua francese (almeno nella comprensione scritta e orale). E'inoltre utile la conoscenza di base dell'inglese sia per la comprensione di fenomeni interlinguistici dell'eurocratese sia per effettuare la revisione incrociata dei testi.

French and Italian level B2 requested.

Niveau B2-C1 d'italien nécessaire; Niveau A2-B1 d'anglais recommandé

Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

A. Fornire le conoscenze che mettono in grado lo studente di :

  • comprendere  testi francesi di tipo specialistico, con particolare riferimento ai testi politico-amministrativi dell'UE;
  • comprendere le problematiche legate alla traduzione  della terminologia specialistica;
  • acquisire le principali tecniche di traduzione;
  • acquisire le principali tipologie di revisione del testo tradotto;
  • comprendere le problematiche principali legate all'eurocratese e alla sua traduzione (FR>IT).

Questo obiettivo formativo sarà perseguito attraverso lezioni frontali e seminariali a partire da casi di studio specifici che verteranno sui testi inerenti alle pari opportunità (relazioni del PE sui diritti delle donne, sulle donne in contesti di guerra, sulla situazione delle donne in Turchia o nei Balcani,...).

B. Sviluppare quelle abilità che permettano allo studente di:

  • tradurre verso la propria lingua madre testi francesi di tipo specialistico, con particolare riferimento ai testi politico-amministrativi dell'UE;
  • revisionare i testi tradotti;
  • (solo per i 9 cfu) utilizzare almeno uno dei principali tools di traduzione assistita (livello base). 

Questo obiettivo formativo sarà perseguito attraverso esercitazioni pratiche in classe. Alcune lezioni si avvarranno dall'ausilio di tools di traduzione assistita. Gli studenti saranno invitati a prender direttamente parte alle attività di classe, anche con lavori di gruppo e simulazioni dell'attività traduttiva.

 

This course provides students with a basic methodology for translating specialized texts (Italian-French). The course will further focalize on the EU documents, especially the Reports of the European Parliament.

Compétences visées:

1)    compréhension des textes français de spécialité, notamment des textes politico-administratifs de l’Union européenne ;

2)    capacité à résoudre les problèmes terminologiques du texte ;

3)    acquisition des techniques de traduction ;

4)    connaissance des types de révision du texte traduit ;

5)    capacité à résoudre les questions liées à l’eurojargon et à sa traduction du français vers l’italien

6)    capacité à l’utilisation d’un des logiciels de traduction assistée par ordinateur (niveau 1 – Débutant). [Uniquement pour le 9 crédits]

Les cas analysés en classe porteront sur des textes qui concernent surtout, mais pas exclusivement, l’égalité entre les hommes et les femmes et l’égalité des genres. Des travaux de groupes et des simulations de traduction sont prévus.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell’insegnamento, lo studente dovrà dimostrare di:

  • essere in grado di analizzare i testi politico - amministrativi dell'UE (livello terminologico, discorsivo e testuale) ai fini della sua traduzione (FR>IT);
  • valutare in modo critico la traduzione ufficiale ("Revisione" del testo);
  • avere acquisito le basi dell'utilizzo di almeno uno dei tools di traduzione assistita utilizzato in classe (solo per i 9 cfu). 

Per i non frequentanti (9 cfu), non saranno richieste abilità inerenti ai tools di traduzione, che saranno invece sostituite da domande volte ad accertare le conoscenze dei tools acquisite dallo studio dei testi indicati in bibliografia.

Students will be able to:

- analyze and translate specialized texts (Italian-French);

- make revisions to texts translated ;

- use at least one tool for CAT (only for 9 ECTS).

A la fin du cours, l’étudiant-e sera capable de:

-       analyser les textes politico-administratifs de l’Union européenne (niveaux terminologique, discursif et textuel) à des fins de traduction (FR>IT);

-       évaluer les révisions officielles des textes traduits ;

-       utiliser le logiciel de traduction assistée par ordinateur dont on se servira en classe (uniquement pour les étudiants fréquentant le cours de 9 crédits). 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

E' obbligatoria l'iscrizione al corso entro le prime 4 lezioni. E' altamente raccomandato di non superare un numero di assenze pari a 1 lezione per ogni cfu da conseguire.

L'insegnamento è impartito interamente in lingua francese. Le prime lezioni sono svolte quasi esclusivamente in modo frontale per permettere agli studenti di acquisire le necessarie conoscenze relative agli argomenti dell'insegnamento. La maggior parte degli incontri si svolgerà in modalità seminariale prevedendo molte esercitazioni pratiche in classe con l'intervento attivo degli studenti che potranno anche lavorare in gruppi. Ciò permetterà, oltre all’acquisizione di conoscenze, di sviluppare particolari competenze trasversali: capacità di lavorare in comune e di leadership; chiarezza espositiva e attitudine a parlare in pubblico in francese; capacità critica (in quanto è richiesto di tradurre o di revisionare testi specialistici in lingua francese). L’esposizione può anche avvenire con l’utilizzo di tools di assistenza alla traduzione (per i 9 cfu).

In base alla disponibilità, è possibile l'intervento di docenti o professionisti francofoni della traduzione.

Sono utilizzati come strumenti didattici materiali ad hoc elaborati dalla docente e disponibili nella sezione del "Materiale didattico" a partire da fine febbraio 2017.

 The registration for the course is possible till the 4th lesson (included). Maximum 1 absence for each ECTS is allowed. All lessons are in French. Students can work in groups as a way to improve their collaboration or leadership skills. They also could use some tools for CAT (only for 9 ECTS). All materials for attending students will be available on the section "Materiale didattico" of this website from the end of February 2017.

L’inscription se fait en classe la première semaine du cours. Pour chaque crédit il est prévu un maximum de deux heures d’absence si l’on veut être considérés comme « fréquentants » du cours. Le cours est en langue française mais il faut également connaître l’italien et, de manière limitée, l’anglais.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Per gli studenti frequentanti, la verifica dell’apprendimento avviene attraverso un esame orale in lingua francese, durante il quale sono poste allo studente tre domande relative ai testi analizzati e/o tradotti in classe. E' possibile anche il sostenimento di un parziale scritto in lingua francese (non obbligatorio) per allegerire l'orale finale. Il parziale, a risposte aperte, prevede l'analisi di casi di traduzione tratti da materiali originali e sarà valutato in trentesimi sulla base delle conoscenze acquisite dallo studente. Lo studente può rifiutarne il voto e ripresentarsi su su tutti i contenuti all'orale. In caso di accettazione del voto, lo studente potrà aumentare il voto all'orale recuperando sugli argomenti indicati durante la correzione del parziale.  

Per gli studenti non frequentanti, la verifica dell’apprendimento avviene attraverso un esame orale in lingua francese, durante il quale sono poste allo studente cinque domande relative sia ai contenuti teorici dell'insegnamento sia ai testi tradotti contenuti nei testi indicati in bibliografia.

La verifica tende ad accertare le conoscenze acquisite, la capacità di comprensione degli argomenti trattati, la capacità di esposizione chiara e coerente in francese e di riflettere in modo critico sull'analisi e la traduzione di testi specialistici (FR>IT).

Il voto finale, espresso in trentesimi, tiene conto di tutti i parametri sopra elencati.

Per gli studenti disabili sono previste modalità di verifica concordate con gli interessati che tengano conto della loro specifica condizione.

 The final oral examination consists in a discussion in French on the course contents. Attending students could also pass a written test in order to facilitate the oral exam

Pour les étudiants « fréquentants » :  l’épreuve finale est orale et est en français. Trois questions sont prévues à partir des textes analysés en classe. Un partiel écrit (non obligatoire) est également prévu pendant le cours ou à la fin du cours pour simplifier ensuite l’épreuve orale finale.

Pour les étudiants qui n’ont pas suivi le cours ou qui ont dépassé les heures d’absences permises, et qui sont donc considérés « non fréquentants » : l’épreuve finale est orale et est en français. Au moins cinq questions sont prévues à partir de la liste des textes en bibliographie (voir la section « Testi consigliati - Bibliografia » en bas).  

Oggetto:

Programma

Principali argomenti trattati: Langue (lexique) / discours / texte de spécialité - Politique linguistique et harmonisation (ISO, CEN, comités techniques) - Terminologie - Jargon européen - Techniques de la traduction - Genres textuels - Type de traduction et de traducteurs -Analyse de textes mixtes : les textes politico-administratifs de l'UE - Figement du texte : texte libre / texte figé (niveaux lexical, discursif et textuel) - Lisibilité du texte - Cohérence du traducteur - Révisions de la traduction UE.

Main concepts :

Specialized vocabulary, discourse and text – Language policies – Harmonization (ISO, CEN, French committees) – Terminology – “Eurospeak” – Translation methodology – Texts Genres – Different types of translations in EU – Translators in EU – The Reports of the European Parliament as a genre – Co-drafting or translation ? - Text Legibility – Coherence in translation.

Concepts principaux du cours: Langue (lexique) / discours / texte de spécialité - Politique linguistique et harmonisation (ISO, CEN, comités techniques) - Terminologie - Jargon européen - Techniques de la traduction - Genres textuels - Type de traduction et de traducteurs -Analyse de textes mixtes : les textes politico-administratifs de l'UE - Figement du texte : texte libre / texte figé (niveaux lexical, discursif et textuel) - Lisibilité du texte - Cohérence du traducteur - Révisions de la traduction UE.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Per i FREQUENTANTI il programma sarà illustrato durante il corso. Il materiale utile alla frequenza sarà reso disponibile per tempo e scaricabile dal sito dell'insegnamento (link: "Materiale didattico"). Il sito sarà aggiornato a fine febbraio 2017, pertanto si prega di non scaricare materiali presenti antecedenti a quella data.

I NON FREQUENTANTI dovranno presentarsi sui seguenti testi:

1) PER I 6 CFU:

a) capp. 2-3-4-5-7 + pp. 213-224 del testo di Domenico Cosmai, "Tradurre nell'Unione europea", Milano, Hoepli, 2007 (attenzione: si tratta della 2a edizione)


b) cap. 4 del testo di Federica Scarpa, "La traduzione specializzata", Milano, Hoepli, 2008 (attenzione: si tratta della 2a edizione)


c) capp. 1, 4-5 del testo di Rachele Raus, "La terminologie multilingue. La traduction des termes de l'égalité H/F dans le discours international", Bruxelles, De Boeck, 2013.
 I capitoli sono anche scaricabili dal sito <https://www.cairn.info/la-terminologie-multilingue--9782804175313.htm>

2) PER I 9 CFU: oltre a presentare i testi dei 6 cfu si dovrà aggiungere il cap. 6 del testo suddetto di Rachele Raus;


3) PER I 10 CFU (v.o.): oltre a presentare i testi dei 9 cfu, si dovrà aggiungere il cap. 7 del testo suddetto di Rachele Raus.


Si consiglia di cominciare dallo studio del testo di D. Cosmai, di proseguire con il testo di F. Scarpa ed infine di studiare il testo di R. Raus.

Tutti i testi sono disponibili nella BAC della biblioteca del Dipartimento di Lingue, sita in Via Giulia di Barolo 3/A a Torino (cfr. il catalogo UNITO). I capitoli del libro di Raus sono anche scaricabili dal sito  <https://www.cairn.info/la-terminologie-multilingue--9782804175313.htm>

For “attending students”: all materials needed will be available on the website of this course by February 2017.

 Books for “Non attending students”:

a) Domenico Cosmai, Tradurre nell'Unione europea, Milano, Hoepli, 2007 (2nd edition)
. Only chapters 2-3-4-5-7 and pages 213-224; 


b) Federica Scarpa, La traduzione specializzata, Milano, Hoepli, 2008 (2nd edition). Only chapter 4.

c) Rachele Raus, "La terminologie multilingue. La traduction des termes de l'égalité H/F dans le discours international", Bruxelles, De Boeck, 2013. Only chapters 1, 4-5.

d) (for 9 ECTS) please add also: Chapter 6 of Raus's book

e) (for 10 ECTS) please add also: Chapters 6 and 7 of Raus's book.

 All books indicated are available (for consultation only) in the Library of Departments of Foreign Languages (Via Giulia di Barolo 3/A - Turin). The chapters of Raus's book are also avalaible on the website <https://www.cairn.info/la-terminologie-multilingue--9782804175313.htm>

Qui a suivi le cours en classe pourra décharger le matériel du cours au lien « Materiale didattico » ci-bas. Tous les fichiers seront chargés et disponibles dans le « Materiale didattico » à partir de février 2017.

Qui n’a pas suivi le cours peut se préparer sur la bibliographie suivante :

1) pour les 6 crédits:

a) chapitres 2-3-4-5-7 + p. 213-224 du livre de Domenico Cosmai, Tradurre nell'Unione europea, Milan, Hoepli, 2007 (il s’agit de la 2ème édition du livre)
;

b) chapitre 4 du livre de Federica Scarpa, La traduzione specializzata, Milan, Hoepli, 2008 (il s’agit de la 2ème édition du livre)
;

c) chapitres 1, 4-5 du livre de Rachele Raus, La terminologie multilingue. La traduction des termes de l'égalité H/F dans le discours international, Bruxelles, De Boeck, 2013.


2) pour les 9 crédits: aux textes des 6 crédits il faut ajouter le chapitre 6 du livre de Rachele Raus.

3) pour les 10 crédits: aux textes des 6 crédits il faut ajouter les chapitres 6-7 du livre de Rachele Raus.

Tous ces livres sont disponibles dans les bibliothèques universitaires (voir le catalogue UNITO). Les chapitres du livre de Rachele Raus sont également disponibles en ligne au lien <https://www.cairn.info/la-terminologie-multilingue--9782804175313.htm>



Oggetto:

Orario lezioni

GiorniOreAula
Lunedì16:00 - 18:00Aula A2 - Pasquale Jannaccone Campus Luigi Einaudi - CLE
Martedì16:00 - 18:00Aula A2 - Pasquale Jannaccone Campus Luigi Einaudi - CLE
Mercoledì16:00 - 18:00Aula A2 - Pasquale Jannaccone Campus Luigi Einaudi - CLE

Lezioni: dal 27/02/2017 al 31/05/2017

Oggetto:

Note

Gli studenti potranno sostenere l'esame su tale programma dal marzo 2017 sino a febbraio 2018 (incluso).

Attenzione: si ricorda quanto riportato dalla legge sul diritto d'autore che è possibile fotocopiare sino al 15% dei testi d'esame. Pertanto non saranno ammessi all'orale coloro che si presentino con testi interamente fotocopiati. 

This course program is valid from March 2017 to February 2018 (included).

Validité du cours: à partir de Mars 2017 jusqu'à Février 2018 (inclus)

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 08/11/2016 19:13